Post was not sent - check your email addresses! Il faut bien sûr préciser d’ores et déjà qu’il s’agit ici d’une élégie, composée de quatorze quatrains de trois alexandrins et un hémistiche. The passion of de Lamartine is there and how well you’ve wielded the rhyming, Mr. Coy!What a beautiful poem of love…great to have the translation.Thank you for your translation.
The speaker is excited. Il suit ainsi l’itinéraire qu’ils avaient emprunté ensemble : l’abbaye de Hautecombe, la fontaine intermittente, la colline de Tresserve qui domine le lac, où ce poème a été écrit.Il faut bien sûr préciser d’ores et déjà qu’il s’agit ici d’une La solitude du poète est renforcée par la construction du vers : les vers évoquant sa bien-aimée sont séparés du vers où le poète apparaît. Lamartine revient seul revoir les lieux qu'il a visités autrefois avec elle. Le « ainsi » en début de vers et l’absence de césure permettent de créer le mouvement du premier vers – le lecteur est lui-même « poussé » dans le poème. L’année précédente, Lamartine avait sauvé de la noyade de ce lac une femme plus âgée dont il tomba amoureux. Thus, ever driven onward to new shores, borne constantly away, Bravo! Beautiful effort, and thanks for posting.Solid, worthwhile criticisms, which I will take to heart.Enter your email address to subscribe to our daily poetry posts.
This is an analysis of the poem The Lake that begins with:The information we provided is prepared by means of a special computer program.
Le Lac by Alphonse de Lamartine (1790 – 1869) Ainsi, toujours poussés vers denouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges Jeter l’ancre un seul jour ? Nous voguions en silence…; les bruits de rameurs qui frappaient en cadence; nous rendrez-vous ces extases sublimes que vous nous ravissez? At Macon, once the home of Lamartine, this poem is etched in the stones along the quai. Sorry, your blog cannot share posts by email. Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges Jeter l’ancre un seul jour ?
Also, the Latin “in pacem” doesn’t sound appropriate. Alphonse de Lamartine’s attempts at drama are poor, often embarrassing, imitations of the works of Jean Racine, Pierre Corneille, and Voltaire, as well as William Shakespeare. Not an easy task, but you have captured much of de Lamartine’s nostalgia and music. Le poète se trouve dans un lieu qui lui est cher, près d’un lac, qui a été le témoin de ses amours, et lorsqu’il y revient sans la femme aimée, il subit douloureusement la fuite du temps.
I think what made it for me was that the idea and mood were were carried forward with every stroke of your pen, and with utter clarity. Lamartine se souvient de la femme aimée, Julie Charles (ou Elvire).
I especially enjoyed your lines 1-6, 11-12, 25-32. The wistful poignancy presented here was unlike anything I am used to.“High” emotion is certainly not our preferred styleA noble and quite successful translation of this beautiful poem, which I remember having studied way back in my college days. Il se rend compte que seule la nature peut conserver la trace des amours vécues, et notamment dans « Le Lac ». (Partie I, B) Un temps qui s’accélère.Bonjour, il me semble que vous avez fait une erreur de conjugaison au II-A (« attribut » au lieu de « attribuE »).Aussi tenais-je à vous congratuler pour ce fantastique travail que vous faites et qui doit beaucoup aider les élèves. This time we have three poems from three famous French poets. Il y a qu’un seul axe possible…Bonjour, vous avez écrit qu’il y a une dualité entre le rythme ample des alexandrins et le brièveté des hexamètres.
Le lac lamartine analisi. He or she has strong feelings on the subject that is described in the poem.The author used lexical repetitions to emphasize a significant image; The poet used anaphora at the beginnings of some neighboring lines. Bon courage !Bonjour, je suis à la recherche d’un poème pour une anthologie sur l’amour, sur le thème des maux de l’amour…C’est un détail mais il me semble qu’il y a aussi un enjambement v.19-20.
Alphonse de Lamartine (1790-1869) französischer Dichter Erinnerung Vergebens folgt ein Tag dem Tag, Sie fliehn und keine Spur ist blieben; - Du letzter Traum von meinem Lieben, Nichts ist, das dich verlöschen mag!
Thank you for this enjoyable piece.I think that you have “nailed” the whole essence of translation.Though I am nowise qualified to judge the faithfulness of the translation, I was glued to the fluidity of your lines to the very end, which was unusual for me, since I tend to be impatient with high sentiment. Soon after my wife died my daughter and I cruised down the Rhone River. Rhyme scheme: abXb cdcd edXd fgfg caca hdhd feXe cici jbXX djdh hgXg Xaaa feXe fjfj jkjk fgfX X Stanza lengths (in strings): 4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,4,1, Closest metre: trochaic tetrameter Сlosest rhyme: alternate rhyme Сlosest stanza type: sonnet Guessed form: unknown form Metre: 11010111010 0001010101 11110111100 110101 11110101110 1101110111 01110110110 110101 11110011010 …
We make no warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability and suitability with respect to the information.
It was my first exposure to the beauty of his words and it was what I so needed at the time.