If you need a quick answer to help you make a decision, or you to want to remind somebody to do something, you can send a quick instant message even if the phone line is busy. Multiple people said that although they say they “make decision,” when they’re using the past tense, they say they “took a decision” instead of they “made a decision.” Since my poll only asked about the present tense options, it didn’t get to this point, so the results could be under-representing take-ness versus make-ness. Your contribution supports us in maintaining and developing our services.Please note: Contributions to LEO GmbH are not tax deductible.Was ist denn der Unterschied zwischen "to take a decision" und "to make a decision"? Taxes erode profits and thereby leave little incentive to increase profits, if the management decides to take more than a normal risk while taking a decision ‘to make’ and save, thus reducing the cost of production.
It means "making an important or formal decision".
Make decision is the common form used in English. So it may be that people who are native speakers from a language that uses “take” and are speaking English as a second language are more likely to say they “take a decision” since it’s the way they’re used to thinking about the phrase. Personally I hate the “take” form – it sounds like bureaucratic language that absolves the decision-MAKERS of responsibility. Thank you for your quick response!
Pushing your decision to the limits of what could go wrong if all goes wrong may make the process less frightening. IMHO.Agree with trocco and Nancy that it's purely AE/BE and there's no difference in meaning. But I hear it more and more, especially in governmental and corporate discourse. "make" or "take" - all the same difference to me (as long as it's not "fake" ...)LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. Vous pourrez à tout moment vous désinscrire.cliquez ici pour télécharger votre guide gratuitement cliquez ici pour télécharger votre guide gratuitement En effet, la question se pose, car on peut voir et entendre l’un ou l’autre selon les contextes.
Comme vous semblez vraiment motivé à progresser, vous voudrez sans doute lire mon guide qui vous donne les 3 piliers pour améliorer votre anglais : Je hais les spams autant que vous : votre adresse email ne sera jamais cédée ni revendue. What's the story?In a recent podcast, I talked about some differences between British and American English, and I read a listener comment from an American who lived abroad for several years and noticed that British friends said “take a decision” instead of “make a decision,” but then I got a lot of feedback from British people who said they never say or hear “take a decision.” So I did a Twitter poll to try to get more information. Take a decision definition is - to make an important and official decision. In some cases cookies from third parties are also used.
The reason I ask this question is because I'd like to hear how native speakers, such as yourself, feel about this question.
The decision is irreversible. Further, many people mentioned that in their native language, the parallel phrase to “make a decision” is “take a decision.” I heard from a French speaker (prendre une décision), Castilian speaker (tomar una decisión), Swedish speaker, Italian speaker (prendere una decisione), and a Portuguese speaker (tomar uma decisão). I agree with this: Take a decision or make a decision - English Only forum That moment when you make/are making a decision. You can never be wrong with "decision-making process". to make a decision est beaucoup plus utilisé en American English (presque exclusivement), to make a decision prend en compte le processus entier de décision jusqu’à la prise de décision.